Преводът, който ви пренася отвъд

21 ное 2012
Снимка: изд.Прозорец

 

Казват, че писмените преводачи са от типа „заключете вратата и изхвърлете ключа”.

Някои от най-забавните, възторжени и екстровертни личности, които познавам, са такива преводачи, така че сигурно в тяхната заключена стая е много интересно да се влезе.

Преводът... Не може и не бива да има буквален превод. Още Цицерон и Хораций, в I век пр.н.е. в Рим, предупреждават срещу превода „дума по дума“ (verbum про verbo). Добрият превод трябва да бъде верен на оригинала, но и да има собствено звучене. Преводът е особено сложно изкуство, при което трябва да се балансират характерът на оригиналния език и новия живот, който придобива текстът на преводния език. Някои автори са много критични и твърдят, че дори най-съвършеният превод е интелектуална фалшификация, докато други смятат, че всичко сътворено в литературата в известен смисъл е превод – от емоция към езика, от съзнанието на автора към белия лист.
Петя Петкова е превеждала  Кърт Вонегът, носителката на "Ман Букър" Киран Десаи, Пинкадж Мишра, Индра Синхра и др. През 2008 г. и през 2011 г е номинирана за свои преводи за наградата за художествен превод от английски език "Кръстан Дянков" на фондация "Елизабет Костова".

Попитах я за последното й предизвикателство - “Черна пакост” от Ивлин Уо (изд.Прозорец)

Когато пристъпваш към превод, се чувстваш като актьор, който ще се превъплъти в роля. Трябва да усетиш и да предадеш гласа на автора, да останеш верен на оригинала, защото го дължиш на читателя.

Преводът на роман на Ивлин Уо е предизвикателство, но не само защото той е смятан за един от най-големите майстори на стила в художествената проза на ХХ век. В текста има множество подводни камъни, а и авторът борави толкова умело със словото, че за да го претвориш на български, обмисляш много внимателно всяка дума, всяка фраза, всеки параграф.

Действието в “Черна пакост” се развива на въображаемия африкански остров Азания. Уо описва опитите на неговия император Сет, възпитаник на Оксфорд, да модернизира своите поданици с помощта на състудента си Базил Сийл. Той става министър на модернизацията и в усилията си да въведат прогреса и достиженията на новото време, двамата се забъркват в куп нелепи ситуации. Смяла съм се на глас, докато четох разказа за плакат за ползата от противозачатъчните средства, чието послание се разбира напълно в обратен смисъл от местните хора. Забавен момент беше и закупуването на ботуши за армията, които войниците в своето неведение сваряват и изяждат.

Писателят представя по особено комичен начин дипломатическите среди, английското висше общество и самия Сет, който се мъчи да наложи в скромната си империя напълно чужд начин на живот.

В този смисъл романът “Черна пакост” може да бъде разбиран в по-широк контекст и посланието му да се отнесе към всяка държава, в която се прилагат реформи, без да се взимат предвид нагласите на масите.

Когато преведеш последното изречение от дадена книга, имаш усещането, че се разделяш със стар приятел. Седмици, понякога месеци наред си живял с този текст, станал ти е близък. Но от друга страна знаеш, че се ражда нещо ново – твоята интерпретация, която ще заживее собствен живот. Това е удовлетворението на преводача.

 

Ивлин Уо (1903–1966) - един от най- впечатляващите стилисти в прозата на ХХ век. Автор е на журналистически материали, пътеписи и биографии, както и на незабравими романи като „Шепа прах“ и „Завръщане в Брайдсхед“.

 

Преводът е:

 

  • „Подходящите думи на подходящото място са истинското определение за стил.” Джонатан Суфт
  • „Оригиналът е неверен към превода.”  Хорхе Луис Борхес.
  • „Преводът е истинска загадка. Постепенно с годините започнах да чувствам, че самият акт на писането е превод, или поне прилича повече на превод, отколкото на нещо друго. Кой е този друг текст, оригиналът? Нямам отговор. Предполагам, че е изворът, дълбокото море, където плуват идеите, а после някой ги улавя в мрежата си от думи, хвърля  ги на борда на лодката и те се мятат там с лъскавите си тела... и тогава тази метафора умира, затварят я в консерва и я изяждат на сандвичи.” Урсула Ле Гуин
  • „Преводът е в най-добрия случай просто ехо.” Джордж Бороу, британски писател (1803 -1881)
  • „Преводът не е превод, каза той, ако не ти даде музиката на текста, заедно с думите му.” Джон Милингтън Синг, ирландски писател (1871-1909)
  • „Ако сънят е превод на будния живот, то будният живот също е превод на съня.” Рене Магрит (1898-1967)
1791 | 21 ное 2012

Facebook коментари

нов коментар

Моля, влезте, за да коментирате